关于元老一词的英文译名
元老在临高的语境里更贴近“元勋,建国者”的语义,更加突出“元”而非老,而拉丁语的senatus来源于senex,意为老人,语义突出“老”。而senatus的本意是essembly by elders。然而我们知道穿越者们,至少现在还并不老,继续对外使用senatus来代指元老院有产生歧义之嫌。我认为澳宋语境下的“元老”应该译为the founder或founding father(特指美国国父,即缔造美国的那一帮人)一类的词汇
直接上议员senator
笑看风云淡 发表于 2018-6-18 15:45
直接上议员senator
有区别么
ぱるる大好き! 发表于 2018-6-18 15:47
有区别么
拉丁文和英文给外国人看的,懂的自然懂,大明百姓才不管怎么翻译才对
应该叫特选父亲们
要玩梗恶搞的话不如直接上邱生旺。
否则的话我个人觉得用pioneer、founder之类的或者senator之类的都不错。
楼主说的有理,着将senatus改为patres
髡贼之西洋名称,一般真髡称Good Masters,官居主任者称Wise Masters,官居委员者称Great Masters
The Chosens
元老在临高位面还考虑什么翻译问题,不学汉子的管他是谁。
元老们有一个共同的名字,loser!
GODS,连一定B格都没有,就叫GODS,还要全部大写
LORD
yuanlao
罗马元老院是哪个词?
真红骑士 发表于 2018-6-28 23:15
罗马元老院是哪个词?
就是拉丁语的senatus啊
ぱるる大好き! 发表于 2018-6-28 23:28
就是拉丁语的senatus啊
就用这个的变体好了
Senator
其中如果是开始500废的直系后裔,可以叫patrician即罗马的统治阶层
临高启明位面还管他什么翻译汉语才是世界通用语