9025-758537 关于元老一词的英文译名

北朝旧贴 | ぱるる大好き! | 共 858 字 | 2018-06-29 | | 编辑本页

ぱるる大好き! 于 2018-6-18 15:42:56 发表了:

元老在临高的语境里更贴近“元勋,建国者”的语义,更加突出“元”而非老,而拉丁语的senatus来源于senex,意为老人,语义突出“老”。而senatus的本意是essembly by elders。然而我们知道穿越者们,至少现在还并不老,继续对外使用senatus来代指元老院有产生歧义之嫌。我认为澳宋语境下的“元老”应该译为the founder或founding father(特指美国国父,即缔造美国的那一帮人)一类的词汇


笑看风云淡 于 2018-6-18 15:45:29 发表了:

直接上议员senator


ぱるる大好き! 于 2018-6-18 15:47:18 发表了:

笑看风云淡 发表于 2018-6-18 15:45

直接上议员senator

有区别么


笑看风云淡 于 2018-6-18 16:03:19 发表了:

ぱるる大好き! 发表于 2018-6-18 15:47

有区别么

拉丁文和英文给外国人看的,懂的自然懂,大明百姓才不管怎么翻译才对


Sokelov 于 2018-6-18 17:57:36 发表了:

应该叫特选父亲们


传说之肥 于 2018-6-18 18:47:28 发表了:

要玩梗恶搞的话不如直接上邱生旺。

否则的话我个人觉得用pioneer、founder之类的或者senator之类的都不错。


punishment 于 2018-6-18 21:46:59 发表了:

楼主说的有理,着将senatus改为patres


项天鹰 于 2018-6-18 23:09:22 发表了:

髡贼之西洋名称,一般真髡称Good Masters,官居主任者称Wise Masters,官居委员者称Great Masters


andizza 于 2018-6-21 11:14:01 发表了:

The Chosens


cqduoluo 于 2018-6-21 19:31:10 发表了:

元老在临高位面还考虑什么翻译问题,不学汉子的管他是谁。


逸步飘然叹绝尘 于 2018-6-27 13:56:00 发表了:

元老们有一个共同的名字,loser!


ydw0514 于 2018-6-28 19:43:47 发表了:

GODS,连一定B格都没有,就叫GODS,还要全部大写


wwz45 于 2018-6-28 21:45:08 发表了:

LORD


黄汉民 于 2018-6-28 22:03:11 发表了:

yuanlao


真红骑士 于 2018-6-28 23:15:46 发表了:

罗马元老院是哪个词?


ぱるる大好き! 于 2018-6-28 23:28:29 发表了:

真红骑士 发表于 2018-6-28 23:15

罗马元老院是哪个词?

就是拉丁语的senatus啊


真红骑士 于 2018-6-28 23:29:41 发表了:

ぱるる大好き! 发表于 2018-6-28 23:28

就是拉丁语的senatus啊

就用这个的变体好了


stardreadnought 于 2018-6-28 23:35:50 发表了:

Senator

其中如果是开始500废的直系后裔,可以叫patrician即罗马的统治阶层


伏波军战士 于 2018-6-29 00:25:38 发表了:

临高启明位面还管他什么翻译汉语才是世界通用语