9025-783408 澳宋的英文是什么?
北朝旧贴 | 魏仁理 | 共 1903 字 | 2019-01-12 | | 编辑本页
魏仁理 于 2018-12-2 21:00:16 发表了:
表示国名完全不知道该怎么翻译。。。
肖大草 于 2018-12-2 21:03:05 发表了:
就song啊
魏仁理 于 2018-12-2 21:06:00 发表了:
肖大草 发表于 2018-12-2 21:03
就song啊
全称,求全称
cc5233 于 2018-12-2 21:15:25 发表了:
republic of song
流水去也 于 2018-12-2 21:59:31 发表了:
澳宋是外人用来区分的叫法,自己肯定是自称大宋,就像南宋不会自称南宋一样
ihc308 于 2018-12-2 22:21:14 发表了:
SPQS?
奇怪的抓手 于 2018-12-2 22:49:53 发表了:
楼主要出译本么?不然翻译英语做啥?临高时间线,英国还是渣渣,估计也就这么渣下去了。。。
魏仁理 于 2018-12-2 22:55:26 发表了:
奇怪的抓手 发表于 2018-12-2 22:49
楼主要出译本么?不然翻译英语做啥?临高时间线,英国还是渣渣,估计也就这么渣下去了。。。
…
跟人胡侃的时候侃到国名的时候卡壳了,不知道该怎么翻译的像个国名而不是个不成熟的脑洞。。。。
竹海听雨 于 2018-12-2 23:57:27 发表了:
Awesome
天青地白 于 2018-12-2 23:59:24 发表了:
不是应该是the empire 吗?
李一凡 于 2018-12-3 00:08:53 发表了:
the states and lands of the Holy Senate and the people
wwz45 于 2018-12-3 01:40:51 发表了:
Ao song
lzy0702 于 2018-12-3 03:43:49 发表了:
Awesome Republic
周围 于 2018-12-3 07:19:18 发表了:
钱上印了
senatus populusque magnus
伟大的元老院与人民
风鸟云zl 于 2018-12-3 11:28:32 发表了:
Song 歌之国
ydw0514 于 2018-12-3 16:17:08 发表了:
本帖最后由 ydw0514 于 2018-12-3 16:21 编辑
senatus populusque magnus 要用拉丁文,英文什么弱爆了。记住是拉丁文(低声第告诉你就是ROMA 的自称,500费是废物,只会抄袭山寨)
叶子鱼 于 2018-12-3 19:13:24 发表了:
是这样的拉丁文吗:
010912d9h9mpsq2rh15msw.jpg(34.85 KB, 下载次数: 0)
2018-12-3 19:13 上传
Alexius 于 2018-12-3 20:08:37 发表了:
SPQ 伟大的元老院和人民 伟大的元老院和人民不能与那些渺小的共和国王国相提并论,它是不朽而伟大的
bart 于 2018-12-3 21:26:19 发表了:
我们电台播报时一直用songstralia
sccdqy 于 2019-1-3 09:11:22 发表了:
Song Empire。
东厂党委书记 于 2019-1-3 16:20:41 发表了:
这个年头该用法文吧
劈琴烤鸟 于 2019-1-3 20:04:32 发表了:
文件用拉丁语为准
Targaryen 于 2019-1-3 20:55:10 发表了:
当然是 senatus populusque song
项天鹰 于 2019-1-4 08:38:37 发表了:
Song Dynasty of Avalon,澳洲人的历史教材描写的澳洲明显不是澳大利亚,是“澳瓦隆”才对。
黄汉民 于 2019-1-4 08:44:09 发表了:
英国这时候还是垃圾
所以,如果有译文的话也应该是拉丁文吧
项天鹰 于 2019-1-9 15:17:04 发表了:
和荷兰人签条约的时候应该有一个德语名字和一个拉丁语名字
墨者无畏 于 2019-1-9 17:20:08 发表了:
不用讨论了,我来终结这个话题。
正面是“壹元”宋体字,环以麦穗图案,下方是小字体的“中央储备银行”和阿拉伯数字的发行年份。背面是阿拉伯数字“1”和启明星照耀下的地球。地球上环绕着飘带,上面有四个拉丁文:S.P.Q.M.
大宋澳洲行在的拉丁文简写就是S.P.Q.M.
cc5233 于 2019-1-9 17:21:36 发表了:
墨者无畏 发表于 2019-1-9 17:20
不用讨论了,我来终结这个话题。
正面是“壹元”宋体字,环以麦穗图案,下方是小字体的“中央储备银行”和 …
这个是元老院与人民吧。。。
墨者无畏 于 2019-1-9 17:29:36 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 17:21这个是元老院与人民吧。。。
没错。
SPQR
全称为Senātus Populusque Rōmānus,意思为“元老院与罗马人民”
中文名 “元老院与罗马人民”
拉丁语 Senātus Populusque Rōmānus
缩写词 SPQR
作为 罗马共和国与罗马帝国的正式名称
所以,有何不可?
cc5233 于 2019-1-9 17:54:39 发表了:
墨者无畏 发表于 2019-1-9 17:29
没错。
SPQR
那M是啥
墨者无畏 于 2019-1-9 18:31:21 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 17:54那M是啥
我也不知道。
依稀记得全称翻译是“澳宋元老院与人民”。
tebic1208 于 2019-1-9 18:33:22 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 17:54
那M是啥
“伟大的元老院与人民”,M就是那个“伟大”。
3jsos 于 2019-1-9 18:36:47 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 17:54
那M是啥
M是magnus,意为伟大的
cc5233 于 2019-1-9 21:11:16 发表了:
tebic1208 发表于 2019-1-9 18:33
“伟大的元老院与人民”,M就是那个“伟大”。
那根澳宋没关系啊。。
墨者无畏 于 2019-1-9 21:20:19 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 21:11那根澳宋没关系啊。。
口胡,怎么没关系?把这个先行反元老院分子抓起来送符有地!
看见了吗,元老院说有关系就是有关系。认为没有关系的如上所述。时间一长,这就是专有名词,默认指澳宋。
cc5233 于 2019-1-10 09:41:57 发表了:
墨者无畏 发表于 2019-1-9 21:20
口胡,怎么没关系?把这个先行反元老院分子抓起来送符有地!
看见了吗,元老院说有关系就是有关系。认为 …
懒得理你
Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:15:18 发表了:
S.P.Q.M是澳宋的正式拉丁语名称。大操场第一次阅兵的时候确定的。
Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:20:18 发表了:
实际上因为拉丁语的语法特点,形容词是可以随便放在名词前面或后面的,M.S.P.Q其实比较符合汉语语序。
Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:29:53 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 21:11那根澳宋没关系啊。。
澳宋是大陆攻略时定的中文名,SPQM是在这之前起的正式国名。
所以澳宋这个名字是地方性局限性的暂用名,仅用于东亚地区。
当时狒狒们考虑元老院是一个地球帝国,不应该在国名中带有地域性和民族性。
Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:37:46 发表了:
cc5233 发表于 2019-1-9 17:54那M是啥
元老院的正式汉语名称是:元老院和伟大的人民。 伟大是形容人民的,元老院这个词没有形容词修饰。所以英文名是Senate and the great people。其他语言的名称你可以用我提供的这个英文名,复制到翻译软件里获取。